অটোয়া, রবিবার ২২ ডিসেম্বর, ২০২৪
অনুবাদ (কবিতা) - তুষার রায়

যে পথে হলো না যাওয়া
- তুষার রায়

(রবার্ট ফ্রস্টের কবিতা The Road Not Taken এর অনুবাদ; রচনাকালঃ আনুমানিক ১৯১৫-র শুরুতে। অন্ত্যমিল মূলানুগঃ ABAAB)   

থের শেষে, হলুদ বনে এসে, পথের দুটি ডানা - 
দুদিকে মেলে, গেছে হেলে। আমি নিঃসঙ্গ পথিক,
যেতে পারি একদিকে, কোন্‌ দিকটি সে? নাই জানা!
পথসন্ধিতে আমি, দীর্ঘ থামি, ভাবি এ-পথের শেষ ঠিকানা,
বনরাজি-ঢাকা, আঁকাবাঁকা, এ-পথ নেয়া হবে কি সঠিক?

কিংকর্তব্যবিমূঢ় দ্বন্দ্বরথে, যাই ও-পথে, এই উপসংহারে - 
ও-পথও তবে, তেমনই মধুর হবে, হয়তবা মধুরতর! 
পদাঘাতে, সন্ধ্যায়-প্রাতে, যা অমলিন, ঢাকা সবুজ-সম্ভারে।  
চলি, আর নিজেকে বলি, উভয়ই কি সমান দীর্ণ পদসঞ্চারে? 
এই দ্বন্দ্বে দুলে, পরক্ষণে যাই ভুলে, বুঝি না কে উৎকর্ষতর!

সকালে দুটি পথ, করে দ্বৈরথ, হাসে একই মহিমায় - 
অজস্র পাতা ঝরে, রেখেছে ভরে, হয়নি দীর্ণ পদভারে। 
ভাবি, সময় হলে, এ-পথে চলে, তৃপ্ত হবো এর গরিমায়, 
অমনি চকিতে, ফিরে সম্বিতে, ভাবি, কেন ভুলি ঐ মধুরিমায়! 
সব পথই শেষে, অন্যপথে এসে, মেশে লুপ্ত করে আপনারে।

সময়ের দীর্ঘ পরিসরে, আক্ষেপভরে, একদিন অবসরে-কাজে - 
একান্ত ক্ষণে, ভাববো আনমনে, স্মৃতির ধূসর পথ বেয়ে, 
যে আশায়, আমি হায়, ও-পথে চলেছি জীবনমাঝে
যে পথখানা, ভেবেছি ছিল স্বপ্নরাঙা, অরুণ আলোর সাজে, 
আজ দেখি এ জীবন, ভিন্ন ভীষণ, সেই স্বপ্নজীবনের চেয়ে!

ক্যানবেরা, ১২ সেপ্টেম্বর ২০২১। 

মূল কবিতাঃ   

The Road Not Taken 
- Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

রক্তিম, লাল গোলাপ
- তুষার রায়

(স্কটল্যাণ্ডের জাতীয় কবি রবার্ট বার্নস (১৭৫৯-১৭৯৬)-এর বিখ্যাত ‘A Red, Red Rose’ কবিতার ভাবানুবাদ)। 

রক্তিম, লাল গোলাপ তুমি প্রিয়া, 
ফুটেছ সদ্য জুনে, প্রাণসম্ভারে;  
তুমি সঙ্গীতের সুমধুর সুর
বাজিছ মুগ্ধ বীণা-তারে। 

তুমি অপরূপা, দয়িতা আমার,  
প্রেমের গহীনে বেঁধেছি প্রাণ;     
সব মহাসাগর যদি হয় মরু,   
এ প্রেমের তবু হবে না অবসান। 

শুকিয়ে গেলেও অতল সপ্তসিন্ধু,  
সূর্যতাপে পাষাণ গলেও যদি যায়
তবুও বাসব ভালো তোমাকেই,  
আজীবন, একই তীব্র তৃষ্ণায়।

বিদায়, অদ্বিতীয়া প্রিয়া আমার, 
ক্ষণিক বিদায় নিয়ে আসি ঘুরে!      
তোমার কাছে ফিরে আসব আবার, 
গেলেও দশ সহস্র মাইল দূরে।

ক্যানবেরা, ৯ জুন ২০২৪।

মূল ইংরেজি কবিতা   

A Red, Red Rose
- Robert Burns (1759 – 1796)

O my luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
O I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.

তুষার রায়, ক্যানবেরা